Des normes de qualité fiables

Nous comprenons l’hésitation face à l’idée de confier un projet de traduction à une agence : comment vérifier la qualité, et la traduction sera-t-elle fidèle ? C’est pourquoi nous plaçons la qualité au cœur de nos activités, pour inspirer votre entière confiance en nos services.

En octobre 2016, nous avons été l’une des premières agences de traduction à obtenir la nouvelle certification de qualité ISO 9001:2015. Cette nouvelle norme applicable aux systèmes de gestion de la qualité se concentre sur les performances et sur la gestion des attentes pour toutes les parties prenantes : clients, législateurs et utilisateurs finaux.

Comtec adhère également à la norme de qualité ISO 17100:2015. Cette certification est décernée par le Comité européen de normalisation et garantit l’excellence des traductions au niveau de chaque processus et procédure-clé.

Qu’est-ce que cela signifie pour nos clients ?

La double certification ISO 9001:2015 et ISO 17100:2015 confirme que Comtec figure parmi les leaders du secteur en matière d’assurance qualité, et souligne sa capacité à fournir invariablement les meilleures traductions possible. Pour nos clients, notre engagement en matière de qualité signifie que leur terminologie technique est traduite avec précision, que les contenus marketing localisés sont fluides, attractifs et culturellement appropriés, que la version localisée des documents illustrés présente les mêmes qualités que les documents d’origine, et que la terminologie et l’expertise propres à un marché sont toujours restituées avec fidélité.

Assurance qualité durant le processus de traduction

La qualité des contenus est contrôlée à chaque étape du processus de traduction, par un travail de relecture et de modération et des contrôles qualité en interne.

Relecture

Dans le cadre de la relecture, un second traducteur expérimenté traduisant vers sa langue maternelle révise et peaufine la traduction, notamment en termes de style, de ton et de terminologie.

Modération

Selon la taille et la portée du projet, un troisième professionnel expérimenté, traduisant aussi vers sa langue maternelle, est chargé d’examiner régulièrement la traduction pour évaluer sa qualité globale.

Contrôles en interne

Lors de la phase finale du processus de traduction, un contrôle complet est effectué en interne sur tous les contenus, pour vérifier qu’il ne manque aucune information et que le formatage est correct.

Tous les commentaires reçus à propos de la qualité de la traduction pendant les phases de relecture et de modération sont intégrés dans notre système de gestion de traduction Dovetail. L’ensemble des commentaires fait l’objet d’un suivi continu de la part de notre Responsable des opérations, James Brown.

Évaluation et sélection des traducteurs

Pour fournir à nos clients des traductions fidèles, naturelles, bien écrites, pertinentes et d’une qualité irréprochable, nous sélectionnons avec soin des traducteurs hautement qualifiés et expérimentés, spécialisés dans le secteur correspondant à chaque projet. Tous nos traducteurs qualifiés sont soumis à une évaluation rigoureuse avant d’être admis au sein de notre réseau mondial.

Sélectionnés au départ sur la base de certains critères-clés (qualifications, 5 ans d’expérience minimum, domaines de spécialisation, références) ils doivent ensuite passer une épreuve de traduction écrite avec succès. S’ils sont acceptés, ils sont intégrés dans le système d’évaluation continue de Comtec, par lequel la qualité de leur travail est régulièrement examinée.

Tous nos traducteurs professionnels traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Ils sont spécialisés dans des secteurs d’activité précis dont ils comprennent parfaitement la terminologie et possèdent une connaissance approfondie de la culture de leur pays.

Sélection et évaluation des interprètes

Tous nos interprètes adhèrent à un Code de conduite très strict qui garantit le respect des normes de précision, d’impartialité, de confidentialité et de sensibilité culturelle de plus haut niveau. Tous nos interprètes sont affiliés à des associations professionnelles telles que l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence), le NRPSI (Registre national britannique des interprètes de la fonction publique), l’ITI (Institute of Translation and Interpreting) ou le CIOL (Chartered Institute of Linguists).

Nos interprètes sont sélectionnés en fonction de leurs connaissances et de leur expertise dans le domaine requis, ainsi que de leur expérience professionnelle dans des situations similaires. Notre base de données d’interprètes couvre un large éventail de compétences, de l’interprétation communautaire aux réunions d’affaires, en passant par l’interprétation simultanée lors de grandes conférences. Tous les interprètes approuvés doivent posséder une qualification appropriée en interprétation et fournir au minimum deux excellentes références. De plus, après chaque mission, nous demandons des commentaires à nos clients afin de savoir si nos interprètes ont pleinement répondu à leurs besoins. Si un client a besoin d’un service d’interprétation pendant plusieurs jours, nous nous efforçons toujours de lui fournir le ou la même interprète pendant toute la durée de la mission, par souci de cohérence.

Tarification transparente

Nous travaillons en respectant vos délais, même les plus serrés

Experts en traduction depuis plus de 30 ans

Certification ISO 9001:2015

Notre réseau compte plus de 3 000 linguistes

Plus de 200 langues disponibles

ISO 17100
European Union of Associations of Translation Companies
Association of Translation Companies
NQA ISO 9001:2015
Cyber Essentials

Vous avez besoin d’un service de traduction ?